Re: Русская локализация

#32
boss911 wrote:Salych

Вы делаете перевод с нуля или доделываете и исправляете?
Слово доделывать думаю будет неуместно. Я перерабатываю перевод полностью, так как считаю что в некоторых местах он сделан некорректно, к тому же на каждом шагу есть грамматические ошибки, что совершенно недопустимо.
Windows 8.1 x64, Tevii S-470

Re: Русская локализация

#33
boss911 wrote:Я бы тоже оставил такие термины, как Video\Audio Render на английском, а если и хотите перевести, то на Видео/Аудио рендер, а не буквально.
Да, так и надо.
С прискорбием констатирую, что эти слова уже прочно вошли в лексикон программиста. Никто этим не занимается...(как во Франции например)
Хотя будь моя программа-перевел бы буквально и по смыслу в соответствии с русским языком-кто то же должен хоть что то делать, а не просто говорить, что засилье иностранных слов. :)
[size=50] Железо: Acer KG271C, IP Q G2020@2.9, HD7770, 8 RAM, AMD audio, Yamaha RX-V465, LG 42LA790V, Prof 7300,7301, Tevii s470, TBS 6922se. Софт: W7x64, ProgDVBx32. Настройки: prog demux, audio-AC3Filter, WASAPI, video-Custom EVR, ArcSoft 2,28,497 [/size]

Re: Русская локализация

#34
Salych wrote:Слово доделывать думаю будет неуместно.
Но почему же не уместно, доделывать, это значит доделать то, что я указала выше, то есть сейчас перевод недоделанный до конца. Вот я у вас спросил, вы будете доделывать или все заново сделаете. В чем тут вы нашли не уместность, не пойму, но, то, что вы делаете весь перевод заново, я полностью поддерживаю, так будет правильнее, учитывая то, что разработчик забивал на русский язык.
V.Zhukoff wrote:Хотя будь моя программа-перевел бы буквально и по смыслу в соответствии с русским языком-кто то же должен хоть что то делать, а не просто говорить, что засилье иностранных слов. :)
В чем-то с тобой согласен, в чем-то нет. В русском языке много иностранных слов, которые пишутся русскими буквами, а не переводятся буквально, иначе это была бы дикость. Например, "ноутбук", благо это слово не перевели буквально - записная книжка (или как там оно, но суть та же), это был маразм высшей степени. Это только пример одного слова, а таких слов полно. Точно таким же маразмом считаю делать БУКВАЛЬНЫЙ перевод для Video/Audio Render, хотите перевести на русский, просто напишите русскими буквами так, ка оно звучит, то есть Видео/Аудио рендер, так и так будет абсолютно для всех понятно ОДИНАКОВО.
[size=92][color=olive][b]Мама не горюй[/b][/color]
[b][url=http://forum.oszone.net/thread-68355.html#post459993][color=blue][u]Vista Inspirat Boss911 Pack[/u][/color][/url][/b][/size]

Re: Русская локализация

#35
Не стоит так загонятся. Текст должен быть понятным русскому человеку. А какими буквами он написан не так важно. Никого же не смущают цитаты на латыни или французском у классиков.

Re: Русская локализация

#36
Готова новая локализация. 2 .dll файла надо скопировать с заменой в \ProgDVB\ru-RU. Перевел все, что переводится. Если что-то не переведено, значит для этого Prog мне не дал ресурсы.
Last edited by Salych on Fri Nov 25, 2011 8:06 pm, edited 2 times in total.
Windows 8.1 x64, Tevii S-470

Re: Русская локализация

#37
Salych wrote:Готова новая локализация. 2 .dll файла надо скопировать с заменой в \ProgDVB\ru-RU. Перевел все, что переводится. Если что-то не переведено, значит для этого Prog мне не дал ресурсы.
Отлично, но некоторые слова Вы перевести забыли:
1. ProgDVB - ПрогДВБ.
2. TimeShift - таймшифт.
3. Transport stream - транспортный поток.
4. Audio stream - звуковой поток.
5. Radio - радио.
6. MPEG-2 TV - МПЕГ-2 ТВ.
7. H.264/AVC TV - ????? нет идей, как перевести.
Сочетание латиницы и кириллицы в программе режет глаз. К тому же, какой смысл оставлять английские названия, если есть их русские варианты. Неоднократно в журнале "Телеспутник" видел слова: таймшифт, МПЕГ-2, радио, аудио поток / звуковой поток, транспортный поток. Ну, а ПрогДВБ - это моя находка.

Путь 2 - это как-то не по-русски. Я бы предложил:"Основная папка для записи", "Запасная папка для записи". Ну или что-нибудь в таком роде. Может быть, есть ещё более подходящие слова.

Формат записи зависит от типа канала
Last edited by kostan on Fri Nov 25, 2011 4:18 pm, edited 2 times in total.
TeVii S-460
Attachments
Снимок.JPG

Re: Русская локализация

#38
Да, там еще переводить и переводить....
Ошибки тоже есть-8 TimeShift бЕферов :)
Кстати TimeShift надо перевести либо как Таймшифт, либо как Отложенный просмотр, как уже принято

Сам внимательно еще не смотрел, но то что написал kostan полностью поддерживаю.
Last edited by V.Zhukoff on Fri Nov 25, 2011 4:17 pm, edited 1 time in total.
[size=50] Железо: Acer KG271C, IP Q G2020@2.9, HD7770, 8 RAM, AMD audio, Yamaha RX-V465, LG 42LA790V, Prof 7300,7301, Tevii s470, TBS 6922se. Софт: W7x64, ProgDVBx32. Настройки: prog demux, audio-AC3Filter, WASAPI, video-Custom EVR, ArcSoft 2,28,497 [/size]

Re: Русская локализация

#39
V.Zhukoff wrote:Да, там еще переводить и переводить....
Ошибки тоже есть-8 TimeShift бЕферов :)
Кстати TimeShift надо перевести либо как Таймшифт, либо как Отложенный просмотр, как уже принято
+1
TeVii S-460

Re: Русская локализация

#40
V.Zhukoff wrote: Пишите ""Не настраивать устройство при переключении" будет нормально.
А написали (зачем уж тогда спрашивали и советовались?) -
"Тюнер фиксирует сигнал при каждом переключении канала" !!!
Это полностью наоборот действие!
На самом деле, в этот момент ни тюнер ни программа НИЧЕГО не делает в момент переключения-для этого и опция чтобы было быстрее.
Читая Ваш перевод, получается, что в момент переключения тюнер как раз таки и вмешивается и "фиксирует сигнал" :)

Да и букаф многа больше.
[size=50] Железо: Acer KG271C, IP Q G2020@2.9, HD7770, 8 RAM, AMD audio, Yamaha RX-V465, LG 42LA790V, Prof 7300,7301, Tevii s470, TBS 6922se. Софт: W7x64, ProgDVBx32. Настройки: prog demux, audio-AC3Filter, WASAPI, video-Custom EVR, ArcSoft 2,28,497 [/size]

Re: Русская локализация

#42
Salych wrote:
V.Zhukoff wrote:Ошибки тоже есть-8 TimeShift бЕферов :)
Исправлено. Перекачайте.
:) Да ладно, не горит. :) Годами как то... Теперь из-за буквы перекачивать....
[size=50] Железо: Acer KG271C, IP Q G2020@2.9, HD7770, 8 RAM, AMD audio, Yamaha RX-V465, LG 42LA790V, Prof 7300,7301, Tevii s470, TBS 6922se. Софт: W7x64, ProgDVBx32. Настройки: prog demux, audio-AC3Filter, WASAPI, video-Custom EVR, ArcSoft 2,28,497 [/size]

Re: Русская локализация

#43
Да, верхняя строка не переведена. Это понятно. Всё сразу перевести трудно. Нужно обратить также внимание на содержание окон, появляющихся при выборе подпунктов, всплывающих при кликании пунктов верхней строки. О них легко забыть, но делать это не стоит.

Не переведён рядподсказок "Панели инструментов". А может и некоторые другие всплывающие подсказки.

И есть ещё проблема точек. Как её решать? Оставить всё как есть или расставить точки?
Last edited by kostan on Fri Nov 25, 2011 4:36 pm, edited 2 times in total.
TeVii S-460
Attachments
Снимок.JPG
Снимок.JPG (14.23 KiB) Viewed 4511 times
Снимок.JPG
Снимок.JPG (14.23 KiB) Viewed 4512 times

Re: Русская локализация

#44
kostan wrote:Да, верхняя строка не переведена. Это понятно. Всё сразу перевести трудно. Нужно обратить также внимание на содержание окон, появляющихся при выборе подпунктов, всплывающих при кликании пунктов верхней строки. О них легко забыть, но делать это не стоит.

И есть ещё проблема точек. Как её решать? Оставить всё как есть или расставить точки?
Исходников для перевод верхней строки у меня нет, ничего поделать не могу.
Также не переведено контекстное меню списка каналов и некоторые вещи, которые тоже требуют исходников. Точки надо ставить там, где они нужны. Кстати очень много точек убрал. Оставил только если ставится в конце фразы, напоминающей предложение.
Windows 8.1 x64, Tevii S-470

Re: Русская локализация

#45
Salych wrote:
kostan wrote:Да, верхняя строка не переведена. Это понятно. Всё сразу перевести трудно. Нужно обратить также внимание на содержание окон, появляющихся при выборе подпунктов, всплывающих при кликании пунктов верхней строки. О них легко забыть, но делать это не стоит.

И есть ещё проблема точек. Как её решать? Оставить всё как есть или расставить точки?
Исходников для перевод верхней строки у меня нет, ничего поделать не могу.
Также не переведено контекстное меню списка каналов и некоторые вещи, которые тоже требуют исходников. Точки надо ставить там, где они нужны. Кстати очень много точек убрал. Оставил только если ставится в конце фразы, напоминающей предложение.
"Новых версий не найдено" - это предложение.
TeVii S-460