Salych wrote:Слово доделывать думаю будет неуместно.
Но почему же не уместно, доделывать, это значит доделать то, что я указала выше, то есть сейчас перевод недоделанный до конца. Вот я у вас спросил, вы будете доделывать или все заново сделаете. В чем тут вы нашли не уместность, не пойму, но, то, что вы делаете весь перевод заново, я полностью поддерживаю, так будет правильнее, учитывая то, что разработчик забивал на русский язык.
V.Zhukoff wrote:Хотя будь моя программа-перевел бы буквально и по смыслу в соответствии с русским языком-кто то же должен хоть что то делать, а не просто говорить, что засилье иностранных слов.
В чем-то с тобой согласен, в чем-то нет. В русском языке много иностранных слов, которые пишутся русскими буквами, а не переводятся буквально, иначе это была бы дикость. Например, "ноутбук", благо это слово не перевели буквально - записная книжка (или как там оно, но суть та же), это был маразм высшей степени. Это только пример одного слова, а таких слов полно. Точно таким же маразмом считаю делать БУКВАЛЬНЫЙ перевод для Video/Audio Render, хотите перевести на русский, просто напишите русскими буквами так, ка оно звучит, то есть Видео/Аудио рендер, так и так будет абсолютно для всех понятно ОДИНАКОВО.