Page 1 of 23

Русская локализация

Posted: Tue Nov 22, 2011 7:01 pm
by Salych
Создал ветку для более быстрого доведения до совершенства русской локализации. Сюда пишите все замечания по поводу перевода на русский язык. Для наглядности выкладывайте скриншоты.

Re: Русская локализация

Posted: Tue Nov 22, 2011 7:59 pm
by boss911
Есть уже такая тема - viewtopic.php?f=5&t=5274

Re: Русская локализация

Posted: Wed Nov 23, 2011 6:49 am
by Salych
Сейчас переводом на русский язык занимаюсь я. В первую очередь интересует профессиональный перевод технических терминов и сокращений. Если являетесь владельцем хорошего ресивера (дримбокс например), пишите как в нем реализован перевод того или иного пункта.

Re: Русская локализация

Posted: Wed Nov 23, 2011 7:47 am
by boss911
viewtopic.php?f=5&t=5274&p=43406#p43406 - на всякий случай.

Re: Русская локализация

Posted: Wed Nov 23, 2011 9:27 am
by M-16
насчёт дримбокса, там тоже не безгрешная локализация. Есть ляпы ставящие в тупик, для того чтобы понять что там имеется ввиду нужно смотреть английский вариант.
Живой пример, в просммотре записаных файлов - зелёная кнопка ИМЯ, смотрим английский вариант - Rename.
Нормально ?

Re: Русская локализация

Posted: Wed Nov 23, 2011 12:27 pm
by Prog
В локализации всегда есть элемент творчества. Термины очень плохо переводятся на русский. И что собственно считать русским? Например поди переведи Video renderer.

По этому главное что бы было понятно. Может даже часть терминов оставить на английском.

Re: Русская локализация

Posted: Wed Nov 23, 2011 12:45 pm
by V.Zhukoff
Prog wrote:В локализации всегда есть элемент творчества. Термины очень плохо переводятся на русский. И что собственно считать русским? Например поди переведи Video renderer.

По этому главное что бы было понятно. Может даже часть терминов оставить на английском.
Считаю надо переводить на нормальный русский язык по максимально возможному. И не смотреть вообще на локализации всяких китайских ресиверов.
Ресиверы, локализации это все приходящее. А язык более длительная субстанция.
Чтобы отвечало действию и соответствовало простому пониманию.
Конечно не стоит переводить InternetGate как Ворота в международную сеть. Video renderer-визуализация-то вполне отвечает, но под этим словом есть другая функция. Которую, будь моя воля, я бы называл Заставкой.
Достали уже все эти мерчендайзеры, секьюрити и менеджеры! Ну чем плохи слова продавец, охрана, управляющий?
А еще можно сделать одну локализацию на Эсперанто и не париться с остальными. :)

Re: Русская локализация

Posted: Wed Nov 23, 2011 1:57 pm
by V.Zhukoff
Не нравится мне название "Отладка и ремонт". Оно вообще не соответствует. Пользователь там ничего абсолютно не отлаживает и уж тем более не ремонтирует. :)
Можно назвать "Неполадки" например. Или "Падения" :)

Re: Русская локализация

Posted: Wed Nov 23, 2011 2:10 pm
by M-16
Жукофф ... и тут рука потянулась к картинкам рисующим эмоции и с прискорбием заявляю что в картинках нет руки в кулаке с поднятым вверх большим пальцем, по этому просто - я с тобой полностью согласен. Не должно быть переводов типа interface = интерфейс. Правда я и не знаю как это выглядело бы по руски, но то что это посредник между человеком и машиной это однозначно :)

Re: Русская локализация

Posted: Wed Nov 23, 2011 3:12 pm
by Prog
Renderer что угодно только не визуализация. Ну хотя бы потому что само слово Визуализация не мапится в аглийской как renderer.

Re: Русская локализация

Posted: Wed Nov 23, 2011 3:36 pm
by V.Zhukoff
Prog wrote:Renderer что угодно только не визуализация. Ну хотя бы потому что само слово Визуализация не мапится в аглийской как renderer.
Снимок.PNG
да много слов можно найти в великом могучем-например, "Прорисовка"-и все прекрасно "мапится"
Это от слова render
оказывать
предоставлять
выносить
передавать
представлять
отдавать
воспроизводить
воздавать
переводить
выдавать
платить
исполнять
превращать
изображать
сдаваться
сдавать
штукатурить
травиться
обмазывать
идти в раскрут
оказывать услугу
платить дань
топить
приводить в какое-л. состояние

Re: Русская локализация

Posted: Wed Nov 23, 2011 4:41 pm
by M-16
Прорисовка - это и технически грамматно и грамматически и по русски!
Жукофф! и опять рука в кулаке с поднятым вверх большим пальцем.

Re: Русская локализация

Posted: Wed Nov 23, 2011 5:00 pm
by Akad
Render - это вывод на отображение. Или просто вывод для краткости. Video render - вывод видео. А вот ругательства тима EVR или VMR лучше оставить на английском. А то действительно станет не понятно совсем о чём речь. Имхо.

Re: Русская локализация

Posted: Thu Nov 24, 2011 9:04 am
by Salych
Предложите вариант перевода "lock tuner in every channel changing"

Re: Русская локализация

Posted: Thu Nov 24, 2011 9:30 am
by V.Zhukoff
Salych wrote:Предложите вариант перевода "lock tuner in every channel changing"
Вторая часть просто-in every channel changing-"при переключении"
Первая-lock tuner-надо знать, что это такое.
блокировать воздействие карты
не обновлять настройки
не обращаться к карте
и тд.