Page 8 of 23

Re: Русская локализация

Posted: Wed Nov 30, 2011 8:15 am
by Salych
boss911 wrote:Ой, но не нужно такие вещи переводить, имхо. У меня в ресивере эта опция названа "Почтовый ящик", только через полгода решился узнать, что оно такое, я офигел потом. Вы хотите нечто подобное сделать?
Я не хочу уподоблять чему-либо, хочу сделать грамотно и красиво. Если видели грамотный перевод этих пунктов, пишите.

Re: Русская локализация

Posted: Wed Nov 30, 2011 8:29 am
by boss911
Вот я и говорю, что уже один "грамотный" перевод я видел, какой бы вы не сделали перевод letterbox, он будет таким же грамотным, потому что такие вещи не стоит переводить. Я опять не ясно выразился?

Что же вас так понесло переводить общепринятые термины, к которым народ уже привык за годы. Вам тут об этом говорят, говорят, говорят, а вы все “наша броня крепка”. Не уже ли так трудно прислушаться к мнению других и даже к мнению разработчика или в ваши планы это не входит?

Re: Русская локализация

Posted: Wed Nov 30, 2011 8:35 am
by Salych
boss911 wrote:Вот я и говорю, что уже один "грамотный" перевод я видел, какой бы вы не сделали перевод letterbox, он будет таким же грамотным, потому что такие вещи не стоит переводить. Я опять не ясно выразился?

Что же вас так понесло переводить общепринятые термины, к которым народ уже привык за годы. Вам тут об этом говорят, говорят, говорят, а вы все “наша броня крепка”. Не уже ли так трудно прислушаться к мнению других и даже к мнению разработчика или в ваши планы это не входит?
Не сгущайте краски. Есть английские термины, для которых в русском языке есть аналоги, вот взять тот же TimeShift. А есть термины для которых аналогов нет и быть не может. Их я переводить не собираюсь. Я спросил знает ли кто-нибудь как перевести letterbox и superzoom, потому что сам я грамотного перевода не видел, но возможно кто-нибудь из обитателей форума видел. Поверьте, меня самого перевод "почтовый ящик" не впечатляет.
Кстати насчет привычки - в любом случае поначалу будет непривычно пользоваться программой с новым переводом, так как старый перевод вам мозолил глаза на протяжении очень долгого времени.

Re: Русская локализация

Posted: Wed Nov 30, 2011 9:32 am
by V.Zhukoff
Не буквально надо переводить, а по смыслу того, что происходит по этой опции.
Суперзум-совмещает периметр картинки с периметром монитора.
Ну и назвать-подгонка под монитор. В таком ракурсе что то.
Леттербокс-увеличение-уменьшение до значения монитора по одной координате.
Назвать-подгонка с сохранением пропорции. Как то так.

Re: Русская локализация

Posted: Wed Nov 30, 2011 11:12 am
by surnam
Леттербокс - вписать по ширине.
Суперзум - Плавное (адаптированное) масштабирование (масштаб).

В настройках геометрии пункт "Обрезать" не очень соответствует. По сути выбираются режимы масштабирования (панаскан и суперзум).

Re: Русская локализация

Posted: Wed Nov 30, 2011 12:43 pm
by Salych
Готов перевод элементов главного окна и контекстного меню.
К сожалению некоторые пункты пока перевести невозможно, потому что они не локализируются, Прог общал поправить в будущем.

Re: Русская локализация

Posted: Wed Nov 30, 2011 1:15 pm
by surnam
"Letter box" вместо "Обрезать"?
Было неточно, стало неправильно.

Re: Русская локализация

Posted: Wed Nov 30, 2011 2:36 pm
by V.Zhukoff
Вернуть изменения нельзя. Отменить изменения можно.
Новый->Новая папка. Создать->Новую папку.
Russian->Русский
Снимок.PNG

Re: Русская локализация

Posted: Wed Nov 30, 2011 3:41 pm
by V.Zhukoff
Снимок.PNG
Снимок.PNG (2.82 KiB) Viewed 5161 times
Что за "HD внешний вид"?? Нельзя: 1. Переводить с английского варианта. 2. Просто заменять слова.
Сколько уже писал, что переводить по смыслу надо, чтобы такое не получалось.

В англ. вар. было-HD skin. Но ведь это сокращение! (Кстати чего Вы боитесь делать в русском варианте, например опускать глаголы там где они и так подразумеваются-а в англ.-всем нравится все коротко)
Skin with high dimention. -вот более точно. В результате пропадает смысл. А разрешение, большой размер-это же там главное.

Всегда HD размер (1920х1080)-так надо перевести

Re: Русская локализация

Posted: Wed Nov 30, 2011 7:47 pm
by Salych
V.Zhukoff wrote:Вернуть изменения нельзя. Отменить изменения можно.
Новый->Новая папка. Создать->Новую папку.
Russian->Русский
Снимок.PNG
1 Идея хорошая, но не совсем верно. Сделаю в точности как в винде : создать->папку.
2 То, что на снимке на данный момент не локализируется вообще.

Re: Русская локализация

Posted: Wed Nov 30, 2011 7:59 pm
by Salych
V.Zhukoff wrote:
Снимок.PNG
Что за "HD внешний вид"?? Нельзя: 1. Переводить с английского варианта. 2. Просто заменять слова.
Сколько уже писал, что переводить по смыслу надо, чтобы такое не получалось.

В англ. вар. было-HD skin. Но ведь это сокращение! (Кстати чего Вы боитесь делать в русском варианте, например опускать глаголы там где они и так подразумеваются-а в англ.-всем нравится все коротко)
Skin with high dimention. -вот более точно. В результате пропадает смысл. А разрешение, большой размер-это же там главное.

Всегда HD размер (1920х1080)-так надо перевести
Вы учтите, что надо заменить слово скин на аналогичное и сделать это везде, где оно встречается и сделать это везде одинаково. Кроме того, фраза в итоге должна полностью влезать в комбобокс, что не просто. Прежде чем предлагать замену в конкретном одном месте полезно посмотреть где еще встречается слово и подумать, как же это все вместе будет выглядеть в результате.
Предлагайте только что-то конкретное и по существу. Не используйте фразы наподобие и как то так. Из них понятно лишь, что вы сами не знаете как надо.

Re: Русская локализация

Posted: Wed Nov 30, 2011 9:38 pm
by surnam
V.Zhukoff wrote:А разрешение, большой размер-это же там главное.
Правильно, задаётся то размер. Так как это настройки экранного меню, то комбобоксу прицепить надпись - "Разрешение (размер) меню", а в списке "Обычное SD"; "Большое HD"; "HD при большом окне".

Re: Русская локализация

Posted: Wed Nov 30, 2011 11:32 pm
by boss911
Salych wrote:Готов перевод элементов главного окна и контекстного меню.
У меня в окне настроек, отсутствуют несколько разделов настроек, а так же в некоторых разделах отсутствуют некоторые элементы, как будто кто-то их вырезал, остались только пустые места под них.

Откатился на старый перевод.
boss911 wrote:Список каналов - Статистика базы каналов (внутренность, названия групп/типов каналов).
Службы - Программа передач (заголовок окна EPG, есть элементы в статус баре без перевода, а так же кнопка Time Offset (и кнопку нужно выровнять наряду со всеми остальными).

В настройках аудио кодеков, блок Аудио рендера и рендера для AC3 заползает на поле со списком кодеков, их нужно опустить вниз. В английской локализации все на месте.

Re: Русская локализация

Posted: Thu Dec 01, 2011 4:25 am
by Salych
boss911 wrote: У меня в окне настроек, отсутствуют несколько разделов настроек, а так же в некоторых разделах отсутствуют некоторые элементы, как будто кто-то их вырезал, остались только пустые места под них.

Откатился на старый перевод.

В настройках аудио кодеков, блок Аудио рендера и рендера для AC3 заползает на поле со списком кодеков, их нужно опустить вниз. В английской локализации все на месте.
Очень странно все это. У меня на win7 x64 при разрешении 1920x1080 все совершенно нормально. Локализация для окна настроек была просто доделала. Есть идея взять английский вариант и перевести в нем все с нуля, чтобы конкретно знать какие изменения были внесены. А вообще хочу увидеть комментарий Прога по этому поводу.

Re: Русская локализация

Posted: Thu Dec 01, 2011 5:49 am
by V.Zhukoff
Salych wrote:
V.Zhukoff wrote:
Снимок.PNG
Что за "HD внешний вид"?? Нельзя: 1. Переводить с английского варианта. 2. Просто заменять слова.
Сколько уже писал, что переводить по смыслу надо, чтобы такое не получалось.

В англ. вар. было-HD skin. Но ведь это сокращение! (Кстати чего Вы боитесь делать в русском варианте, например опускать глаголы там где они и так подразумеваются-а в англ.-всем нравится все коротко)
Skin with high dimention. -вот более точно. В результате пропадает смысл. А разрешение, большой размер-это же там главное.

Всегда HD размер (1920х1080)-так надо перевести
Salych wrote:Вы учтите, что надо заменить слово скин на аналогичное
Опять.Не надо! Надо написать русскую фразу, объясняющую дейиствие опции
Salych wrote:и сделать это везде, где оно встречается и сделать это везде одинаково.
Это чисто технический вопрос в компетенции Prog. Было бы желание. А перевод, недопускающий даже синонимов, по определению не будет качественным.
Salych wrote: Кроме того, фраза в итоге должна полностью влезать в комбобокс, что не просто.
Внешний вид-11 знаков, размер-6 знаков. Так что не понял.
Salych wrote:Прежде чем предлагать замену в конкретном одном месте полезно посмотреть где еще встречается слово и подумать, как же это все вместе будет выглядеть в результате.
Еще раз-технический вопрос.
Salych wrote: Не используйте фразы наподобие и как то так. Из них понятно лишь, что вы сами не знаете как надо.
Даже такие фразы позволяют Вам начинать думать в правильном направлении. Как в случае со skin - в итоге Вы сами и додумались до "внешнего вида"
Или надо нам перелопачивать лингвистические справочники и предоставлять Вам полностью готовый вариант, чтобы Вы просто потом сказали-этот контрол вообще не переводится, мне просто не нравится и тд ? :)
А пока имеем"HD внешний вид"...