Page 6 of 23

Re: Русская локализация

Posted: Sat Nov 26, 2011 6:45 am
by Prog
По этому перевод лучше самому на своё усматрение. А тут только глюки обсуждает.
Личное моё пожелание, не пытатся переводить термины. Они на английском понятние. Никто же Dolby не переводит. Как не поводят термины на латыни итд.

Re: Русская локализация

Posted: Sat Nov 26, 2011 6:53 am
by boss911
Оставьте Таймшифт таймшифтом, на английском или русском, не делайте херь. Писец, отложенный просмотр, это даже не смешит меня. Есть полностью русифицированный софт, под названием AverTV, вот они себя точно уважают, оставили это название на английском, не пошли по пути изврата, маразма, дебилзма и прочих болячек головного мозга.

Я удивляюсь, как это вы MPEG не перевели и прочие подобные вещи. Если бы это произошло, то я бы для себя забекапил старый ru_RU, либо бы перешел на ненавистный мне английский язык, но я никак бы не согласился видеть этот маразм. Но первый шаг к маразму уже сделан (см. выше), что меня пугает.

Читайте пост Прога выше, я редко когда с ним соглашаюсь, но он тут прав на все 100%. Не занимайтесь этой херью.

Re: Русская локализация

Posted: Sat Nov 26, 2011 8:55 am
by boss911
В настройках аудио кодеков, блок Аудио рендера и рендера для AC3 заползает на поле со списком кодеков, их нужно опустить вниз. В английской локализации все на месте.

Re: Русская локализация

Posted: Sat Nov 26, 2011 9:03 am
by V.Zhukoff
Prog wrote:По этому перевод лучше самому на своё усматрение.
Ну извините, такой карт бланш... А если переводчику понравится вариант, который абсолютно не устраивает большинство? Как тогда? Опять пойдут просьбы и переделки по кругу.
Prog wrote:А тут только глюки обсуждает.
В смысле, грамматические ошибки поправлять?
Salych wrote:вещи, которые переводятся однозначно, по ним и высказывайте замечания
Жесть. Я долго думал над смыслом этого предложения.. Так и не понял-а смысл? :)
Prog wrote:Личное моё пожелание, не пытатся переводить термины.
Так это никто и не делает и не пытается. С этим, по моему, абсолютно все согласны. Зачем переводить H.264 ? Все равно получится "HD". А термин "Высокое разрешение" все равно не перебьет никогда массу желтых наклеек на аппаратуре.

Salych, лучше бы все-таки прислушиваться, к тому, о чем говорят другие пользователи. У одного человека все равно ограничен круг программ, к которым он привык. Да и пользоваться ты же не один потом будешь. Вот boss911 уже вовсю бэкапит старый перевод... :)

Re: Русская локализация

Posted: Sat Nov 26, 2011 9:31 am
by Prog
V.Zhukoff & Salych: Не надо относится к критики как к неприятию. Спор это единственный известный человечеству способ придти к разумному решению. Даже на бытовом уровне, часто произносят "покритикуй этот компьютер" вместо "порекомендуй".

Re: Русская локализация

Posted: Sat Nov 26, 2011 9:37 am
by V.Zhukoff
Prog wrote:V.Zhukoff & Salych: Не надо относится к критики как к неприятию. Спор это единственный известный человечеству способ придти к разумному решению. Даже на бытовом уровне, часто произносят "покритикуй этот компьютер" вместо "порекомендуй".
Так я о чем и говорю-в споре рождается истина. Но как то все мои веские доводы опровергаются выражениями типа-"домохозяйке дадут в руки пульт" и все дела. :)

Re: Русская локализация

Posted: Mon Nov 28, 2011 6:04 pm
by V.Zhukoff
В опциях слово "скин" надо русифицировать.

Re: Русская локализация

Posted: Mon Nov 28, 2011 6:07 pm
by Salych
V.Zhukoff wrote:В опциях слово "скин" надо русифицировать.
слово скин режет ухо, а обложка нет ?

Re: Русская локализация

Posted: Mon Nov 28, 2011 6:17 pm
by Salych
Тогда Жуков тебе встречное предложение - русифицировать твои экранные меню и список каналов. Мне больше нравится видеть надпись громкость вместо volume.

Re: Русская локализация

Posted: Mon Nov 28, 2011 6:30 pm
by V.Zhukoff
Ну да, "скин" обязаны все знать. Хотя эти "интерфейсы" (а не обложки) совсем не встречаются в опциях "взрослых" солидных программ. И человеку из этих программ, случайно зашедшему в программу сложно будет понять при чем здесь кожа.
Да я уже понял,(судя по тишине как и все)- сюда лучше не соваться. :)

Re: Русская локализация

Posted: Mon Nov 28, 2011 6:38 pm
by Salych
V.Zhukoff wrote:Ну да, "скин" обязаны все знать. Хотя эти "интерфейсы" (а не обложки) совсем не встречаются в опциях "взрослых" солидных программ. И человеку из этих программ, случайно зашедшему в программу сложно будет понять при чем здесь кожа.
Да я уже понял,(судя по тишине как и все)- сюда лучше не соваться. :)
Предложите как "по-взрослому" перевести скин.

Re: Русская локализация

Posted: Mon Nov 28, 2011 6:51 pm
by V.Zhukoff
Salych wrote: Предложите как "по-взрослому" перевести скин.
Интерфейс-я же написал. Слово хоть и иностранное, но устоявшееся уже в русском языке-Любое справочное пособие хоть по Винде хоть по программам так только и называет внешний вид программы.

Еще ошибка есть. В свойствах канала "Любимый". Но в списках "Любимый"-это список "Самых популярных" а не "Фаворит".
Вот Фавориту Любимый подходит. А к Самым популярным даже по смыслу не подходит(с большой натяжкой-я могу не любить канал, но часто к нему обращаться по разным причинам-например тестировать, по работе и тд)

Re: Русская локализация

Posted: Mon Nov 28, 2011 7:00 pm
by Salych
V.Zhukoff wrote:
Salych wrote: Предложите как "по-взрослому" перевести скин.
Интерфейс-я же написал. Слово хоть и иностранное, но устоявшееся уже в русском языке-Любое справочное пособие хоть по Винде хоть по программам так только и называет внешний вид программы.

Еще ошибка есть. В свойствах канала "Любимый". Но в списках "Любимый"-это список "Самых популярных" а не "Фаворит".
Вот Фавориту Любимый подходит. А к Самым популярным даже по смыслу не подходит(с большой натяжкой-я могу не любить канал, но часто к нему обращаться по разным причинам-например тестировать, по работе и тд)
Слово интерфейс подразумевает взаимодействие в первую очередь, хотя и к внешнему виду имеет отношение тоже. Но это слово уже встречается в главной вкладке, и уже по этому не может быть использовано, потому что вызовет путаницу. Насчет популярных каналов - исправлю.

Re: Русская локализация

Posted: Mon Nov 28, 2011 7:03 pm
by surnam
Как можно "скин" перевести как "интерфейс" :shock: Переводим с английского на английский?
Обложка, тема, стиль, шкурка, но никак не интерфейс.

Re: Русская локализация

Posted: Mon Nov 28, 2011 7:11 pm
by V.Zhukoff
surnam wrote:Как можно "скин" перевести как "интерфейс" :shock: Переводим с английского на английский?
Обложка, тема, стиль, шкурка, но никак не интерфейс.
Есть слова (очень много) называются заимствованными, в русском языке. Не будешь же ты теперь кофе называть как то иначе из-за того, что оно не исконно русское. В языке как и в жизни, нелбзя все поделить строго на черное и белое. И интерфейс уже более обрусел чем скин. Можно конечно и тема"-часто встречаетс. Но лично мне нравится больше интерфейс. Тема" в русском языке очень расплывчатое, многозначное