Page 3 of 23

Re: Русская локализация

Posted: Thu Nov 24, 2011 8:02 pm
by boss911
Salych

Вы делаете перевод с нуля или доделываете и исправляете?

Re: Русская локализация

Posted: Thu Nov 24, 2011 8:05 pm
by Salych
boss911 wrote:Salych

Вы делаете перевод с нуля или доделываете и исправляете?
Слово доделывать думаю будет неуместно. Я перерабатываю перевод полностью, так как считаю что в некоторых местах он сделан некорректно, к тому же на каждом шагу есть грамматические ошибки, что совершенно недопустимо.

Re: Русская локализация

Posted: Thu Nov 24, 2011 8:19 pm
by V.Zhukoff
boss911 wrote:Я бы тоже оставил такие термины, как Video\Audio Render на английском, а если и хотите перевести, то на Видео/Аудио рендер, а не буквально.
Да, так и надо.
С прискорбием констатирую, что эти слова уже прочно вошли в лексикон программиста. Никто этим не занимается...(как во Франции например)
Хотя будь моя программа-перевел бы буквально и по смыслу в соответствии с русским языком-кто то же должен хоть что то делать, а не просто говорить, что засилье иностранных слов. :)

Re: Русская локализация

Posted: Fri Nov 25, 2011 1:22 am
by boss911
Salych wrote:Слово доделывать думаю будет неуместно.
Но почему же не уместно, доделывать, это значит доделать то, что я указала выше, то есть сейчас перевод недоделанный до конца. Вот я у вас спросил, вы будете доделывать или все заново сделаете. В чем тут вы нашли не уместность, не пойму, но, то, что вы делаете весь перевод заново, я полностью поддерживаю, так будет правильнее, учитывая то, что разработчик забивал на русский язык.
V.Zhukoff wrote:Хотя будь моя программа-перевел бы буквально и по смыслу в соответствии с русским языком-кто то же должен хоть что то делать, а не просто говорить, что засилье иностранных слов. :)
В чем-то с тобой согласен, в чем-то нет. В русском языке много иностранных слов, которые пишутся русскими буквами, а не переводятся буквально, иначе это была бы дикость. Например, "ноутбук", благо это слово не перевели буквально - записная книжка (или как там оно, но суть та же), это был маразм высшей степени. Это только пример одного слова, а таких слов полно. Точно таким же маразмом считаю делать БУКВАЛЬНЫЙ перевод для Video/Audio Render, хотите перевести на русский, просто напишите русскими буквами так, ка оно звучит, то есть Видео/Аудио рендер, так и так будет абсолютно для всех понятно ОДИНАКОВО.

Re: Русская локализация

Posted: Fri Nov 25, 2011 6:22 am
by Prog
Не стоит так загонятся. Текст должен быть понятным русскому человеку. А какими буквами он написан не так важно. Никого же не смущают цитаты на латыни или французском у классиков.

Re: Русская локализация

Posted: Fri Nov 25, 2011 3:36 pm
by Salych
Готова новая локализация. 2 .dll файла надо скопировать с заменой в \ProgDVB\ru-RU. Перевел все, что переводится. Если что-то не переведено, значит для этого Prog мне не дал ресурсы.

Re: Русская локализация

Posted: Fri Nov 25, 2011 4:15 pm
by kostan
Salych wrote:Готова новая локализация. 2 .dll файла надо скопировать с заменой в \ProgDVB\ru-RU. Перевел все, что переводится. Если что-то не переведено, значит для этого Prog мне не дал ресурсы.
Отлично, но некоторые слова Вы перевести забыли:
1. ProgDVB - ПрогДВБ.
2. TimeShift - таймшифт.
3. Transport stream - транспортный поток.
4. Audio stream - звуковой поток.
5. Radio - радио.
6. MPEG-2 TV - МПЕГ-2 ТВ.
7. H.264/AVC TV - ????? нет идей, как перевести.
Сочетание латиницы и кириллицы в программе режет глаз. К тому же, какой смысл оставлять английские названия, если есть их русские варианты. Неоднократно в журнале "Телеспутник" видел слова: таймшифт, МПЕГ-2, радио, аудио поток / звуковой поток, транспортный поток. Ну, а ПрогДВБ - это моя находка.

Путь 2 - это как-то не по-русски. Я бы предложил:"Основная папка для записи", "Запасная папка для записи". Ну или что-нибудь в таком роде. Может быть, есть ещё более подходящие слова.

Формат записи зависит от типа канала

Re: Русская локализация

Posted: Fri Nov 25, 2011 4:16 pm
by V.Zhukoff
Да, там еще переводить и переводить....
Ошибки тоже есть-8 TimeShift бЕферов :)
Кстати TimeShift надо перевести либо как Таймшифт, либо как Отложенный просмотр, как уже принято

Сам внимательно еще не смотрел, но то что написал kostan полностью поддерживаю.

Re: Русская локализация

Posted: Fri Nov 25, 2011 4:17 pm
by kostan
V.Zhukoff wrote:Да, там еще переводить и переводить....
Ошибки тоже есть-8 TimeShift бЕферов :)
Кстати TimeShift надо перевести либо как Таймшифт, либо как Отложенный просмотр, как уже принято
+1

Re: Русская локализация

Posted: Fri Nov 25, 2011 4:24 pm
by V.Zhukoff
V.Zhukoff wrote: Пишите ""Не настраивать устройство при переключении" будет нормально.
А написали (зачем уж тогда спрашивали и советовались?) -
"Тюнер фиксирует сигнал при каждом переключении канала" !!!
Это полностью наоборот действие!
На самом деле, в этот момент ни тюнер ни программа НИЧЕГО не делает в момент переключения-для этого и опция чтобы было быстрее.
Читая Ваш перевод, получается, что в момент переключения тюнер как раз таки и вмешивается и "фиксирует сигнал" :)

Да и букаф многа больше.

Re: Русская локализация

Posted: Fri Nov 25, 2011 4:24 pm
by Salych
V.Zhukoff wrote:Ошибки тоже есть-8 TimeShift бЕферов :)
Исправлено. Перекачайте.

Re: Русская локализация

Posted: Fri Nov 25, 2011 4:26 pm
by V.Zhukoff
Salych wrote:
V.Zhukoff wrote:Ошибки тоже есть-8 TimeShift бЕферов :)
Исправлено. Перекачайте.
:) Да ладно, не горит. :) Годами как то... Теперь из-за буквы перекачивать....

Re: Русская локализация

Posted: Fri Nov 25, 2011 4:31 pm
by kostan
Да, верхняя строка не переведена. Это понятно. Всё сразу перевести трудно. Нужно обратить также внимание на содержание окон, появляющихся при выборе подпунктов, всплывающих при кликании пунктов верхней строки. О них легко забыть, но делать это не стоит.

Не переведён рядподсказок "Панели инструментов". А может и некоторые другие всплывающие подсказки.

И есть ещё проблема точек. Как её решать? Оставить всё как есть или расставить точки?

Re: Русская локализация

Posted: Fri Nov 25, 2011 4:35 pm
by Salych
kostan wrote:Да, верхняя строка не переведена. Это понятно. Всё сразу перевести трудно. Нужно обратить также внимание на содержание окон, появляющихся при выборе подпунктов, всплывающих при кликании пунктов верхней строки. О них легко забыть, но делать это не стоит.

И есть ещё проблема точек. Как её решать? Оставить всё как есть или расставить точки?
Исходников для перевод верхней строки у меня нет, ничего поделать не могу.
Также не переведено контекстное меню списка каналов и некоторые вещи, которые тоже требуют исходников. Точки надо ставить там, где они нужны. Кстати очень много точек убрал. Оставил только если ставится в конце фразы, напоминающей предложение.

Re: Русская локализация

Posted: Fri Nov 25, 2011 4:38 pm
by kostan
Salych wrote:
kostan wrote:Да, верхняя строка не переведена. Это понятно. Всё сразу перевести трудно. Нужно обратить также внимание на содержание окон, появляющихся при выборе подпунктов, всплывающих при кликании пунктов верхней строки. О них легко забыть, но делать это не стоит.

И есть ещё проблема точек. Как её решать? Оставить всё как есть или расставить точки?
Исходников для перевод верхней строки у меня нет, ничего поделать не могу.
Также не переведено контекстное меню списка каналов и некоторые вещи, которые тоже требуют исходников. Точки надо ставить там, где они нужны. Кстати очень много точек убрал. Оставил только если ставится в конце фразы, напоминающей предложение.
"Новых версий не найдено" - это предложение.