Re: Русская локализация
Posted: Thu Nov 24, 2011 8:02 pm
Salych
Вы делаете перевод с нуля или доделываете и исправляете?
Вы делаете перевод с нуля или доделываете и исправляете?
Слово доделывать думаю будет неуместно. Я перерабатываю перевод полностью, так как считаю что в некоторых местах он сделан некорректно, к тому же на каждом шагу есть грамматические ошибки, что совершенно недопустимо.boss911 wrote:Salych
Вы делаете перевод с нуля или доделываете и исправляете?
Да, так и надо.boss911 wrote:Я бы тоже оставил такие термины, как Video\Audio Render на английском, а если и хотите перевести, то на Видео/Аудио рендер, а не буквально.
Но почему же не уместно, доделывать, это значит доделать то, что я указала выше, то есть сейчас перевод недоделанный до конца. Вот я у вас спросил, вы будете доделывать или все заново сделаете. В чем тут вы нашли не уместность, не пойму, но, то, что вы делаете весь перевод заново, я полностью поддерживаю, так будет правильнее, учитывая то, что разработчик забивал на русский язык.Salych wrote:Слово доделывать думаю будет неуместно.
В чем-то с тобой согласен, в чем-то нет. В русском языке много иностранных слов, которые пишутся русскими буквами, а не переводятся буквально, иначе это была бы дикость. Например, "ноутбук", благо это слово не перевели буквально - записная книжка (или как там оно, но суть та же), это был маразм высшей степени. Это только пример одного слова, а таких слов полно. Точно таким же маразмом считаю делать БУКВАЛЬНЫЙ перевод для Video/Audio Render, хотите перевести на русский, просто напишите русскими буквами так, ка оно звучит, то есть Видео/Аудио рендер, так и так будет абсолютно для всех понятно ОДИНАКОВО.V.Zhukoff wrote:Хотя будь моя программа-перевел бы буквально и по смыслу в соответствии с русским языком-кто то же должен хоть что то делать, а не просто говорить, что засилье иностранных слов.
Отлично, но некоторые слова Вы перевести забыли:Salych wrote:Готова новая локализация. 2 .dll файла надо скопировать с заменой в \ProgDVB\ru-RU. Перевел все, что переводится. Если что-то не переведено, значит для этого Prog мне не дал ресурсы.
+1V.Zhukoff wrote:Да, там еще переводить и переводить....
Ошибки тоже есть-8 TimeShift бЕферов
Кстати TimeShift надо перевести либо как Таймшифт, либо как Отложенный просмотр, как уже принято
А написали (зачем уж тогда спрашивали и советовались?) -V.Zhukoff wrote: Пишите ""Не настраивать устройство при переключении" будет нормально.
Исправлено. Перекачайте.V.Zhukoff wrote:Ошибки тоже есть-8 TimeShift бЕферов
Salych wrote:Исправлено. Перекачайте.V.Zhukoff wrote:Ошибки тоже есть-8 TimeShift бЕферов
Исходников для перевод верхней строки у меня нет, ничего поделать не могу.kostan wrote:Да, верхняя строка не переведена. Это понятно. Всё сразу перевести трудно. Нужно обратить также внимание на содержание окон, появляющихся при выборе подпунктов, всплывающих при кликании пунктов верхней строки. О них легко забыть, но делать это не стоит.
И есть ещё проблема точек. Как её решать? Оставить всё как есть или расставить точки?
"Новых версий не найдено" - это предложение.Salych wrote:Исходников для перевод верхней строки у меня нет, ничего поделать не могу.kostan wrote:Да, верхняя строка не переведена. Это понятно. Всё сразу перевести трудно. Нужно обратить также внимание на содержание окон, появляющихся при выборе подпунктов, всплывающих при кликании пунктов верхней строки. О них легко забыть, но делать это не стоит.
И есть ещё проблема точек. Как её решать? Оставить всё как есть или расставить точки?
Также не переведено контекстное меню списка каналов и некоторые вещи, которые тоже требуют исходников. Точки надо ставить там, где они нужны. Кстати очень много точек убрал. Оставил только если ставится в конце фразы, напоминающей предложение.