Page 4 of 23
Re: Русская локализация
Posted: Fri Nov 25, 2011 4:41 pm
by kostan
Salych wrote:kostan wrote:Да, верхняя строка не переведена. Это понятно. Всё сразу перевести трудно. Нужно обратить также внимание на содержание окон, появляющихся при выборе подпунктов, всплывающих при кликании пунктов верхней строки. О них легко забыть, но делать это не стоит.
И есть ещё проблема точек. Как её решать? Оставить всё как есть или расставить точки?
Исходников для перевод верхней строки у меня нет, ничего поделать не могу.
Также не переведено контекстное меню списка каналов и некоторые вещи, которые тоже требуют исходников. Точки надо ставить там, где они нужны. Кстати очень много точек убрал. Оставил только если ставится в конце фразы, напоминающей предложение.
Мне кажется, нужно различать пункты для выбора ( там точки не нужны ) и предложения ( там точки нужны ). Но это моё мнение. Всё на Ваше усмотрение.
Re: Русская локализация
Posted: Fri Nov 25, 2011 4:48 pm
by kostan
И вот ещё:
Re: Русская локализация
Posted: Fri Nov 25, 2011 4:50 pm
by Salych
kostan wrote:
Отлично, но некоторые слова Вы перевести забыли:
1. ProgDVB - ПрогДВБ.
2. TimeShift - таймшифт.
3. Transport stream - транспортный поток.
4. Audio stream - звуковой поток.
5. Radio - радио.
6. MPEG-2 TV - МПЕГ-2 ТВ.
7. H.264/AVC TV - ????? нет идей, как перевести.
Путь 2 - это как-то не по-русски. Я бы предложил:"Основная папка для записи", "Запасная папка для записи". Ну или что-нибудь в таком роде. Может быть, есть ещё более подходящие слова.
ProgDVB - название, имя собственное, переводится не будет никогда вообще.
TimeShift перевести надо бы.
Transport stream, audio stream, radio - это все значения комбобоксов, перевести их я не могу.
MPEG 2, h264/avc переводится никогда не будет, потому что как ни переводить, в любом случае будет криво.
Re: Русская локализация
Posted: Fri Nov 25, 2011 4:50 pm
by kostan
kostan wrote:И вот ещё:
Или "Перезапускать в случае падения".
Re: Русская локализация
Posted: Fri Nov 25, 2011 4:51 pm
by V.Zhukoff
Не переведена всплывающая подсказка Ratio of your Display
Re: Русская локализация
Posted: Fri Nov 25, 2011 4:54 pm
by V.Zhukoff
Ставим Приоритет Реального времени. И с удивлением читаем во всплывающей подсказке, что это "Полезно для слабых процессоров,,"

Re: Русская локализация
Posted: Fri Nov 25, 2011 4:56 pm
by Salych
V.Zhukoff wrote:Не переведена всплывающая подсказка Ratio of your Display
Для некоторых элементов в английской локализации подсказок нет, но можно вставить свои. Кроме того в английской локализации полно ошибок. Перевод делался максимально близко к смыслу оригинала, хотя надо бы поимпровизировать.
Re: Русская локализация
Posted: Fri Nov 25, 2011 4:56 pm
by kostan
Salych wrote:kostan wrote:
Отлично, но некоторые слова Вы перевести забыли:
1. ProgDVB - ПрогДВБ.
2. TimeShift - таймшифт.
3. Transport stream - транспортный поток.
4. Audio stream - звуковой поток.
5. Radio - радио.
6. MPEG-2 TV - МПЕГ-2 ТВ.
7. H.264/AVC TV - ????? нет идей, как перевести.
Путь 2 - это как-то не по-русски. Я бы предложил:"Основная папка для записи", "Запасная папка для записи". Ну или что-нибудь в таком роде. Может быть, есть ещё более подходящие слова.
1. ProgDVB - название, имя собственное, переводится не будет никогда вообще.
TimeShift перевести надо бы.
2. Transport stream, audio stream, radio - это все значения комбобоксов, перевести их я не могу.
3. MPEG 2, h264/avc переводится никогда не будет, потому что как ни переводить, в любом случае будет криво.
1. Ну, имя и фамилию Barack Obama переводят же... Или Вы считаете, что переводить не стоит?
2. Значит, это вопрос к Прогу.
3. Согласен, но в ряде статей видел перевод МПЕГ 2 своими собственными глазами. Но в интернете только MPEG 2. Так что да, сойдёт и так.
Re: Русская локализация
Posted: Fri Nov 25, 2011 5:00 pm
by Salych
kostan wrote: Согласен, но в ряде статей видел перевод МПЕГ 2 своими собственными глазами.
MPEG - Moving Picture Experts Group. Перевод - Экспертная группа по движущемуся изображению. С точки зрения техники перевода MPEG надо переводить как ЭГДИ.
Re: Русская локализация
Posted: Fri Nov 25, 2011 5:02 pm
by V.Zhukoff
Re: Русская локализация
Posted: Fri Nov 25, 2011 5:02 pm
by kostan
Salych wrote:kostan wrote: Согласен, но в ряде статей видел перевод МПЕГ 2 своими собственными глазами.
Это не показатель и не говорит о том, что вы видели написано грамматически правильно. Статьи и сообщения на форуме на других сайтах пишут такие же люди как и здесь, не всегда правильно разумеется.
В "Телеспутнике", но Вы правы. По крайней мере, Ваш вариант привычнее.
Re: Русская локализация
Posted: Fri Nov 25, 2011 5:03 pm
by V.Zhukoff
Файл->Input траффик информация
Re: Русская локализация
Posted: Fri Nov 25, 2011 5:04 pm
by Salych
V.Zhukoff wrote:Снимок.PNG
Нет исходников для перевода.
Re: Русская локализация
Posted: Fri Nov 25, 2011 5:04 pm
by Salych
V.Zhukoff wrote:Файл->Input траффик информация
Нет исходников.
Re: Русская локализация
Posted: Fri Nov 25, 2011 5:07 pm
by V.Zhukoff
Мне кажется нет вообще смысла что то писать.. Переводить еще и переводить..