Мне кажется, нужно различать пункты для выбора ( там точки не нужны ) и предложения ( там точки нужны ). Но это моё мнение. Всё на Ваше усмотрение.Salych wrote:Исходников для перевод верхней строки у меня нет, ничего поделать не могу.kostan wrote:Да, верхняя строка не переведена. Это понятно. Всё сразу перевести трудно. Нужно обратить также внимание на содержание окон, появляющихся при выборе подпунктов, всплывающих при кликании пунктов верхней строки. О них легко забыть, но делать это не стоит.
И есть ещё проблема точек. Как её решать? Оставить всё как есть или расставить точки?
Также не переведено контекстное меню списка каналов и некоторые вещи, которые тоже требуют исходников. Точки надо ставить там, где они нужны. Кстати очень много точек убрал. Оставил только если ставится в конце фразы, напоминающей предложение.
Re: Русская локализация
#46TeVii S-460